Posts Tagged ‘Virgil’

Favourites of 2019: Books

December 28, 2019

It is gratifying to arrive at year-end and discover that, against the odds, I have somehow managed to read quite a nice selection of books over the course of the past twelve months. Today I’d like to comment briefly on those I most appreciated.


I have had three reading projects on the go this year: the first, a multi-year effort to read the complete surviving body of Old English poetry (in translation) I finished up in February. This was a very rewarding project that brought many delights and surprises with it, and I have written about it at some length in this space.

This was Year 3 in my on-going reading project in Roman history and literature. The entire year I passed in the company of the Augustan poets of the first century before Christ, reading the entire surviving poetic corpi of Horace, Virgil, Ovid, Propertius, and Tibullus. Of these, the work I enjoyed the most was probably Ovid’s Metamorphoses, but what most surprised me was the poetry of Propertius, a poet whom I’d heard little enough about but whose delightful, passionate, dramatic poetry strongly appealed to me. I am looking forward to continuing this project in 2020, when I plan to sojourn first with Seneca’s plays and letters before taking up the historical works of Tacitus.

A third reading project, launched in the latter part of the year, is focused on plays from the early modern period (roughly 1550-1800). I’ve started on the stage in Elizabethan and Jacobean England, and, of the half-dozen or so plays I’ve got under my belt so far, the most impressive has been John Webster’s The Duchess of Malfi, a masterful tragedy that I found totally convincing.

I suppose a fourth, less formal, reading project has been my tour through the comic novels of P.G. Wodehouse. I began the year reading the annals of Psmith and close out the year mid-stream in the chronicles of Blandings Castle. But it seems churlish to deliberate about which of these choice morsels is most deserving of praise, so I’ll not try.


I tackled two long novels this year, and mercifully they were both worth the effort. The Tale of Genji is an 11th century Japanese classic that inducts the reader into the hyper-refined world of the Heian court, where elaborate manners and self-control are the order of the day but, in subdued tones, all the passions and interests of human life are present under the surface. It’s a beautifully written (or beautifully translated) masterpiece that I found challenging but worthwhile.

The second was quite different: in Dumas’ The Count of Monte Cristo I found a gripping tale of injustice provoking a long and patient revenge, and I relished every page. It’s a story that seems tailor-made for the big screen, and somebody should really make a film about it. Hey!

I also read — well, finished — for the first time this year C.S. Lewis’ Space Trilogy, and, despite my mild allergy to science fiction, I found much to admire in it. Like the medieval authors whom Lewis so admired, he found a way to pack a good deal of “sound instruction” into his fiction, and I liked that these books grappled with weighty philosophical and theological themes.

The last fiction book I’ll highlight is Richard Adams’ Watership Down. This was a great favourite of my sister’s when I was growing up, but I, for whatever reason, never read it. I ought to have done so. The story is exciting, but Adams takes the time to develop his characters in rich detail, and I loved how he created for his rabbits an elaborate social and religous culture. The book is also a pretty thoughtful meditation on politics and the common good, for those — not me — with a talent for thinking about such things.


I’ve been finding it increasingly difficult to find the time and mental energy to engage with substantial non-fiction, but I did finish a few good books. Two were re-reads: Lewis’ The Abolition of Man is an evergreen meditation on the foundations of moral judgment and on the probable consequences of the modern habit of pouring acid on those foundations; Josef Pieper’s Leisure the Basis of Culture is an essential book that excavates an ancient account of what a well-lived human life looks like, and what practices sustain it. These are two books to read again and again.

I spent a lot of time this year on David Hicks’ Norms and Nobility, a learned meditation on the nature and goals of education, especially as conceived prior to John Dewey; that was another country, and Hicks is an excellent guide. I also spent many a happy hour paging back and forth through Edward Feser’s Five Proofs of the Existence of God, a volume that I can confidently recommend to readers in search of an accessible and concise treatment of the basics of philosophical theology. Finally, I enjoyed reading Jacques Barzun’s analysis of Romanticism as a cultural and intellectual movement in European history, and in human society more generally, in his Classic, Romantic, and Modern.


That’s the kind of year it’s been for me. As usual, I’ve made a histogram of the original years of publication of the books I read this year, and it looks like this:

Not a bad spread this year, helped, of course, by the Roman, medieval, and early modern reading projects. Interesting that the 18th century almost got missed entirely.



Longest book: Dumas, The Count of Monte Cristo (1240 p.)

Oldest book: Horace, Satires (c.30 BC)

Newest book: Harts, The Mystery of Castle MacGorilla (Oct 2019)

Multiple books by same author: Thornton Burgess (11), Shakespeare (10), Wodehouse (6), Ovid (5), Horace (4), C.S. Lewis (4).


Virgil: Aeneid

September 4, 2019


Translated from the Latin by John Dryden
(Penguin Classics, 1997) [19 BC]
480 p.

Aeneid, Book VI
Translated from the Latin by Seamus Heaney
(Faber & Faber, 2016)
xiii + 53 p.

What Diomede, nor Thetis’ greater son,
A thousand ships, nor ten years’ siege, had done:
False tears and fawning words the city won.

Kierkegaard wrote The Concept of Irony, with Constant Reference to Socrates; Virgil might well have titled his poem Aeneid, with Constant Reference to Homer. Not only do many episodes in Homer find echoes and analogues in this poem, but the story itself is the mirror image, as it were, of the Odyssey: both launch from the sack of Troy, but whereas Homer follows the victorious Greeks as they return home, Virgil follows the defeated Trojans as they seek a new homeland in which to found a new city, great Rome itself.

We join the story in medias res, Aeneas and his men having been blown off course on their journey and landed at Carthage in North Africa. There they are feasted at the court of Dido, and the Aeneid relates, in verse that is grippingly dramatic, the backstory of the Trojan Horse and the sack of Troy. Sent into exile, they endure various hardships and adventures before washing up at Carthage. (One amusing episode has them land on the island of the Cyclops. A Greek comes rushing unexpectedly out to meet them, begging them to take him on board. This, it turns out, is a sailor left behind by Odysseus when he visited the island a few weeks before! (Odyssey, IX)) During the telling of this tale Dido falls in love with Aeneas, but when he insists that the gods have destined him for other things, she commits suicide. This tragic love story forms one of the more satisfying sub-plots in the poem.

Pressing on toward Italy, they eventually make landfall, but despite their intentions to build a new city and live in peace, their neighbours, inflamed by the ill will of Juno, march to war against them. The entire second half of the poem is devoted to this war, and the poem ends abruptly when Aeneas at last kills his rival, Turnus:

He rais’d his arm aloft, and, at the word,
Deep in his bosom drove the shining sword.
The streaming blood distain’d his arms around,
And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.


If you have ever wondered why Dante chose Virgil as his guide through Hell and Purgatory, you need only turn to Book VI, which relates the journey of Aeneas to the underworld in search of his father. Each time I read it, my hair stands on end, and I can feel the atmosphere again of Dante’s epic, through a glass darkly. It is among my favourite parts of the poem, so I was pleased to supplement my reading of Dryden’s translation with the recent translation of Book VI which Seamus Heaney made shortly before his death. He says he undertook it partly as a way of reflecting on his own father’s death, and on the birth of his granddaughter, but also as a way of honouring his childhood Latin teacher.

Heaney’s version has not the incantatory power of Dryden’s, but I nonetheless found it very good on its own terms. He writes in blank iambic pentameter. Let’s compare a few passages.

When Aeneas makes his first entry to the underworld, Dryden writes

Obscure they went thro’ dreary shades, that led
Along the waste dominions of the dead.
Thus wander travelers in woods by night,
By the moon’s doubtful and malignant light,
When Jove in dusky clouds involves the skies,
And the faint crescent shoots by fits before their eyes.

while Heaney gives us

On they went then in darkness, through the lonely
Shadowing night, a nowhere of deserted dwellings,
Dim phantasmal reaches where Pluto is king —
Like following a forest path by the hovering light
Of a moon that clouds and unclouds at Jupiter’s whim,
While the colours of the world pall in the gloom.

In this case I think I prefer Heaney; the ‘shoots by fits’ in Dryden sounds awkward, but ‘clouds and unclouds’ is a nice phrase, and I think Heaney, with his ‘darkness’, ‘shadowing’, ‘nowhere’, ‘deserted’, ‘pall’ and ‘gloom’ captures better the desolation of the place.

Moving downward, Aeneas comes upon a mysterious tree which Dryden describes in this way:

Full in the midst of this infernal road,
An elm displays her dusky arms abroad:
The God of Sleep there hides his heavy head,
And empty dreams on ev’ry leaf are spread.

and Heaney:

\; \; \; \; \; \; \; \; \; \; Right in the middle
Stands an elm, copious, darkly aflutter, old branches
Spread wide like arms, and here, it is said,
False dreams come to roost, clinger together
On the undersides of the leaves.

That ‘darkly aflutter’ is a nice touch, but I think the rhymes in Dryden add to the solemnity of the moment. Heaney, though, does tell us that the dreams are on the undersides of the leaves; I don’t know what this means, but it does seem an important detail, if indeed it is in Virgil.

For one last comparison, let’s take one of the more gruesome moments. Aeneas sees, Tityos, ‘the foster-son of Earth’, bound to the ground while a vulture of perpetual appetite perpetually consumes his liver. Writes Dryden:

There Tityus was to see, who took his birth
From heav’n, his nursing from the foodful earth.
Here his gigantic limbs, with large embrace,
Infold nine acres of infernal space.
A rav’nous vulture, in his open’d side,
Her crooked beak and cruel talons tried;
Still for the growing liver digg’d his breast;
The growing liver still supplied the feast;
Still are his entrails fruitful to their pains:
Th’ immortal hunger lasts, th’ immortal food remains.

Fantastic! And Heaney:

Tityos, his body stretching out
Over nine whole acres while a huge, horrendous
Vulture puddles forever with hooked beak
In his liver and entrails teeming with raw pain.
It burrows deep below the breastbone, feeding
And foraging without respite, for the gnawed-at
Gut and gutstrings keep renewing.

It’s good, but for me it’s simply not as good.


Toward the end of Aeneas’ underworld sojourn, the shade of his father, Anchises, foretells the future history of Rome, from the city’s founding down to the reign of the mighty and stupendous Augustus. When I have read the poem in the past, I have stumbled through this section, needing constantly to refer to the notes. But this time, rafter having spent the better part of two years reading Roman history, I read it with understanding! A nice pay-off.

To my mind the Aeneid is front-loaded with its best material. I love the story of the Trojan Horse and the fall of Troy in Book II, and the fateful romance of Dido and Aeneas in Book IV, and the journey to the underworld in Book VI, but once the Trojans make landfall in Italy and begin the long process of forming alliances and fighting battles with the locals it seems to lose its forward momentum, becoming a blur of minor characters and shifting allegiances. I feel about the first half as I feel about the Odyssey, but about the last half as I do about the Iliad.

This was my first time through the poem with Dryden; in the past I have read the Fitzgerald translation. There is no contest: Dryden prevails. His poem has the high epic tone. He carries the reader aloft. By all means, let there be other translations, but for English-speaking readers I am convinced he is essential. It is one of the few examples of a translation that stands on its own as a poetic masterpiece.

Virgil: Georgics

April 25, 2019

Publius Virgilius Maro
Translated from the Latin by David Ferry
(FSG, 2005) [c.29 BC]
xx + 202 p.

Virgil wrote the Georgics a few years after his Eclogues and the two sets of poems share common ground, especially an admiration for rural life. Whereas the Eclogues were structured around rustic characters, the Georgics are much more interested in the nuts and bolts — or, I suppose it would be better to say, the grapes and olives — of farm life, and could be fairly described as outright didactic poems. I was reminded, more than once, of Cato the Elder’s “De agricultura”, not on account of the form, of course, for Virgil is infinitely more elegant, but of the subject matter.

There are four poems, or, it may be better to say, four divisions of one poem. The first is about agriculture: the sowing of crops, anticipation of storms, harvesting. The second is concerned with tree husbandry: types of trees, planting of trees, types of soil, grafting, and harvesting of fruit. The third transitions to the care and breeding of farm animals, both the nobler kind (horses and cows) and the more ignoble (goats, sheep), with an extended section on plague and diseases that can beset herds and flocks. The fourth, and for me the most enjoyable, is about bee-keeping.

We all know Virgil as the author of Aeneid. I must say that few things seem more unlikely than that he, our great epic poet, should, apart from that monumental achievement, be known for writing humble farm poems. It is as though a scriptwriter for a television nature program should then write “Hamlet”. Yet it is apparently so. Probably I am underselling Virgil’s accomplishments in these earlier poems, which I expect are exquisite in the Latin, and in which there is more going on than mere exposition, but, nonetheless, the contrast between this and that is striking.

Further to that point: my handy little Student’s Guide to Classics argues that the Georgics are actually comparable to the Aeneid in their exploration of “optimism about man’s ability to create order and pessimism about the disorder caused by his passions and appetites”. I would concur, at least, with the judgment that the creation of order is a major preoccupation of the poems. I’m unconvinced that the poems are especially focused on “passions and appetites” as sources of disorder; to my mind, they represent disorder as inherent in the natural world, from which order must be wrested.

A feature of these poems that particularly attracted my attention was the interplay in them of the quotidian and the sacred. Virgil may be describing something quite concrete and ordinary, like pruning a vine, but an attending god is rarely far off. Throughout the poems, tales from Greek and Roman mythology are interwoven with technical descriptions of farm management. The effect of this is, of course, to elevate the dignity of the farmer’s work, presided over so attentively by the gods, and also to convert the poems themselves into a celebration of Roman greatness in and through the primary Roman virtues, which since at least the time of Cincinnatus had been rooted in rural exemplars.

The presence of gods and heroes in these poems is especially striking in the fourth Georgic, which contains a long section relating the tale of Aristaeus (the Roman god of bee-keeping) and Proteus, during the course of which Proteus tells the story of Orpheus and Eurydice. It was here, in what is a very beautiful interlude, that I heard for the first time in these Georgics the voice of Virgil the epic poet. For all I know, it may have been on the strength of this very section that Virgil was chosen by Augustus to write the Aeneid.

Speaking of Augustus, he is everywhere in these poems. They open and close with references to him, whom Virgil portrays as the great patron of peace, and numerous deferential and laudatory remarks are made about him throughout. Thus the poems have a political dimension that sometimes feels merely sycophantic — emperors will be praised, after all — but sometimes seems more. The fourth Georgic, again, is interesting from this angle: in it, the bees are governed not by a queen but by a king, which makes me wonder whether we are to read this paean to the virtues of the hive as an allegory of the Roman empire? Or could it simply be that Augustan-age melittology was wayward in certain respects?


Virgil’s principal influences in these poems are Hesiod and Lucretius, both admired for their careful descriptions of natural phenomena. The Georgics have been read regularly between Virgil’s time and ours, albeit much less widely than has Aeneid. The first English translation was John Dryden’s, in 1697, and the poems enjoyed a heyday (or maybe a hay-day) of popularity in the eighteenth-century, with over 20 English translations published in that century alone. They inspired a modest echo in an English tradition of agricultural poetry, now dead, and were an influence on agrarian political and social movements at around the time of the American founding. The Wikipedia page is quite good at tracing the influence they have had.

It would have been nice to read Dryden’s translation, but for years I’ve had this David Ferry translation on my shelves and I decided the time was ripe to finally take it down. Ferry has rendered the poems into iambic pentameter, giving them a stately feel, and, like the Latin original, does not bother with rhymes. His English, however, is a good deal more verbose than the Latin (which in this edition is printed on the facing page), often running to at least 50% more lines. But this, I believe, is common in translations from Latin, and not counted a fault. I found Ferry quite good, in general, and excellent in the fourth poem, where his lines took on an aptly honey-golden sheen.

Virgil: Eclogues

March 25, 2019

Publius Virgilius Maro
Translated from the Latin by John Dryden
[c.40 BC] Second reading.

When I first read Virgil’s Eclogues, more than a decade ago, I confess that I was disappointed by them. I had expected more from the great poet of the Latin golden age than these, apparently, slight and inconsequential poems about shepherds and rustics. Now, revisiting them, it would be fair to say that I appreciate them more, but still an exaggeration to say they stir enthusiasm in my breast. It would be fair to say that I am still having trouble hearing the music in this Muse.


There are ten Eclogues, none very long, and, as advertised, they are mostly about shepherds and rustics. Half are dialogues (I, III, V, VII, IX); in a few, the characters play games of poetic one-upmanship, composing songs on cue. Others relate the joys or woes, often romantic, of their characters.

I am told that there are political subtexts to some of the poems; all were written during the reign of Octavian/Augustus, one of whose initiatives was the confiscation of lands in order that he could bestow them on the many soldiers he wished to retire from service. In many of the poems this ill treatment — from the shepherds’ perspective — is discernible in the background. This is the case, for instance, in the first eclogue. However, the overall impression is not a political one, at least if the poems are taken at face value.

Virgil was to become most famous for the Aeneid, and though it would be tendentious to argue without firmer grounds that that great epic was already gestating in his imagination, he does at one point himself suggest that his first instincts as a poet were not for the pastoral:

I first transferred to Rome Sicilian strains;
Nor blushed the Doric Muse to dwell on Mantuan plains.
But when I tried her tender voice, too young,
And fighting kings and bloody battles sung,
Apollo checked my pride, and bade me feed
My fattening flocks, nor dare beyond the reed.
(VI, 1-6)

Whether this, in itself, tells us anything about the quality of this bucolic poetry is doubtful, but I found it interesting.

The most famous of the Eclogues is the fourth, which celebrates the birth of a boy who brings a miraculous peace to a world in conflict:

The jarring nations he in peace shall bind,
And with paternal virtues rule mankind.
Unbidden earth shall wreathing ivy bring,
And fragrant herbs, (the promises of spring,)
As her first offerings to her infant king.

These marvels Virgil partly adapted from a Sibylline prophecy, and they were widely interpreted by Christian readers as making reference to the birth of Christ (though I know of none who thought that Virgil so intended them). The frequently beautiful imagery of this poem reminds a Christian reader of Isaiah’s prophecies:

The goats with strutting dugs shall homeward speed,
And lowing herds secure from lions feed.
His cradle shall with rising flowers be crowned:
The serpent’s brood shall die; the sacred ground
Shall weeds and poisonous plants refuse to bear;
Each common bush shall Syrian roses wear.


My better experience on this reading of the Eclogues is at least partly attributable to my choosing the Dryden translation, rather than (as before) the Guy Lee translation (from Penguin Classics). True, Virgil wrote in dactylic hexameter, whereas Dryden wrote in iambic pentameter, but if the goal was to match one high poetic style with another, Dryden succeeded. Lee’s Alexandrine verse (basically iambic hexameter) lacks the punch. Let’s compare a randomly chosen passage in the two translations. Here are the opening lines of the Eclogue VIII as rendered by Dryden:

The mournful muse of two despairing swains,
The love rejected, and the lovers’ pains;
To which the savage lynxes listening stood,
The rivers stood on heaps, and stopped the running flood;
The hungry herd the needful food refuse—
Of two despairing swains, I sing the mournful muse.

And here is Lee:

Muse of the shepherds Damon and Alphesiboeus,
Rivals, at whom the heifer marvelling forgot
Her pasture, by whose singing lynxes were enthralled
And running rivers, altering their courses, stilled,
We’ll tell of Damon’s and Alphesiboeus’ Muse.

To give Lee his due: he is much more careful to follow Virgil’s lead, taking fewer liberties. His five lines match Virgil’s five, whereas Dryden takes six, and still neglects to tell us the names of the two swains. But I still prefer Dryden’s stout eloquence over Lee’s sprawling lines.


Virgil inherited the tradition of pastoral poetry principally from the Greek Theocritus, even to the point of basing several of these poems on Theocritic originals. He cannot, therefore, be said, with complete accuracy, to be the “fount” of pastoral poetry in the West, but his reputation in the West so far outstrips that of his predecessor that we may, de facto, take these Eclogues as the spring from which sprang, in time, the Forest of Arden, the passionate Marlovian shepherd, and Beethoven’s sixth symphony. It is a rich heritage indeed, in which

Our woods, with juniper and chestnuts crowned,
With falling fruits and berries paint the ground;
And lavish Nature laughs, and strows her stores around.

Thomas: Why Bob Dylan Matters

October 10, 2018

Why Bob Dylan Matters
Richard F. Thomas
(Dey Street, 2017)
368 p.

Book publishers know their business, and no doubt the title of this book will succeed in drawing readers. It worked for me, and it is apropos: certainly the author believes that Bob Dylan does matter. But a more informative title might have been Dylan and Greco-Roman Poetry, or even Intertextuality as a Literary Device in the Works of Bob Dylan. But books bearing such titles might remain on the shelf, unread, and that would be a shame.

The principal argument of the book is that Dylan’s penchant for drawing on traditional songs in his own songs — a practice well established and recognized as part of his art — has expanded, especially in the last two decades, to an engagement with the poets of classical antiquity, and especially with Ovid, Virgil, and Homer. It’s a startling claim on first blush, perhaps, but Thomas makes a convincing case, and he knows whereof he speaks: he is George Martin Lane Professor of Classics at Harvard, an accomplished Virgilian, and trustee of the Loeb Classical Library. (In a fit of distraction, I wondered if, given his interest in popular music, he might prefer to be George Martin Penny Lane Professor?)

The evidence comes from the last three collections of original songs: “Love and Theft” (2001), Modern Times (2006), and Tempest (2012). This in itself makes the book interesting and valuable; it is the only book on Dylan of which I am aware (though, admittedly, there are many that have escaped my notice) that focuses principally on this period.

Thomas first suspected that Dylan might be taking an interest in the classics when he heard “Lonesome Day Blues”, from “Love and Theft”, in which one of the stanzas is:

“I’m gonna spare the defeated
I’m gonna speak to the crowd
I’m gonna teach peace to the conquered
I’m gonna tame the proud”

which reminded him of a passage from Book VI of the Aeneid, in which Virgil writes:

“Remember, Roman, these will be your arts:
To teach the ways of peace to those you conquer,
To spare the defeated peoples, tame the proud.”
(Aeneid, Bk VI)

It can’t be a coincidence, and it was intriguing enough that he began listening to the new songs with ears open to further allusions to classical poetry. These efforts were bountifully rewarded with Modern Times. By his estimation, the songs on that record make over 30 references to the exile poems of Ovid. And on the most recent record, Tempest, Thomas finds numerous references to passages in Homer’s Odyssey woven into the fabric of the songs. The same record has a song, “Early Roman Kings”, that leans toward making an interest in antiquity overt.

Given this evidence, a few questions arise. One, perhaps, is a doubt: is it possible that, on the principle that one wielding a hammer sees nails, a classics professor might hear echoes of antique poets that are not really there? If there were but one or two examples, this doubt might be worth entertaining, but having reviewed the evidence Thomas provides, I think it is beyond reasonable doubt that Dylan is actually doing this.

Indeed, among the most interesting aspects of the book is Thomas’ further argument that this interest in antiquity is not new for Dylan. The evidence extends beyond the texts of his songs. For instance, we learn that back in Hibbing, MN, when young Dylan was still Robert Zimmermann, he was a member of his school’s Latin Club, and in 1963, on his first trip to Europe to play for the BBC, he afterwards took a flight to Rome, where he stayed for a few days, plausible evidence that he had a special interest in the city. There is even an early, unofficial song called “Goin’ Back to Rome” (in which, winsomely, Dylan contrives to rhyme “Colosseum” with “always see ’em”).

There is not much evidence from Dylan’s early and middle career that he was thinking of things Greek or Roman. We have “When I Paint My Masterpiece”, which is set in Rome, and Thomas informs us that in draft “Changing of the Guards” has a stanza that seems to have Virgil’s famous fourth Eclogue in mind, but beyond that the pickings are slim.

Yet, consistent with the book’s overall thesis, the evidence picks up since 2000. Dylan has chosen Rome as the site for a number of major press conferences in these years and, even more interesting, the playlists for his concerts in the city have differed radically from those he played in other cities. There does seem to be something special about the place for him. The image on the cover of Tempest is of a statue of Minerva; this same statue is on stage with Dylan on his recent tours. In interviews he has hinted that his most recent work might be rooted further back in history than the folk traditions of American music that everyone associates with him, making references to “the ten hundreds”, or times when “people had only one name”. As always with Dylan, his interviews are elliptical performances, very much part of a cat-and-mouse game with the reporters and fans, and hard to interpret, but it is plausible, at least, that he might be dropping clues for those who have ears to hear.

The bigger question is: why is he doing this? The first part of an answer has to be that, in a sense, this is nothing new for him. His songs have always been in conversation with the folk tradition, with the blues, and with the Bible; fragments of old songs have been worked into his own songs from the beginning. This is an act of creative appropriation of the tradition. We don’t think of his songs as pastiches because he has made these sources his own, and his own artistic voice can be heard through them. A good recent example is “Tryin’ To Get To Heaven”, which, as Thomas makes clear, is a veritable tapestry of references to Woody Guthrie songs and old folk songs collected by Alan Lomax, yet the result is a powerfully unified original song. As T.S. Eliot said, “Immature poets imitate; mature poets steal.” In these songs, Dylan steals.

So, granted that he has an established history of creatively stealing from other sources, why has he begun to steal from the Greco-Roman poets? Here, I think, any answer has to be tentative. Perhaps, as Thomas argues, the exile poems of Ovid that pervade the songs on Modern Times appeal to Dylan because he feels himself to be in exile in the world, cut off by his celebrity and his itinerant life from normal relationships and a home. Likewise, perhaps the Odyssey is important to him because he, too, travels the world with nowhere to rest. Perhaps. Or perhaps it is simply that, having spent his life writing verse and song, he has felt an attraction to returning to the original sources of the poetic tradition within which he has worked. In any case, I find it heartening to think that Dylan is grappling with the legacy of these poets, absorbing and transmuting them through his own distinctive artistic pursuits.

I have said that Thomas is a distinguished classicist, and evidently he is also an avid Dylanologist. The great danger to such enthusiasts, that uncritical acclaim I call Dylanitis, is occasionally in evidence, as when he describes Dylan’s widely panned film Masked and Anonymous as “hugely underrated”. But, on the other hand, people who don’t love Dylan don’t write books about him, so we simply keep a few grains of salt on hand, and take one when, for instance, we read that Dylan compares with Eliot in his genius for appropriating the Western tradition.

There is plenty of backward and forward in the book’s argument, which is not presented as neatly as I’ve tried to make it here, and not all of the book’s contents are straightforwardly related to its thesis. At times Thomas pursues a particular line of inquiry at a length beyond what would be perfectly judicious by classical standards. At a few points the book’s argument seems to circle back on itself, with the same evidence coming up again. The result is a book that feels a bit of a jumble, but a jumble of good things. There is a fascinating section, for instance, on the wonderful song “Highlands”, which is obviously in conversation with Robert Burns, but also, Thomas argues, with Dylan’s own “Tangled Up in Blue”. There is an excellent analysis of Dylan’s “autobiography” Chronicles, Vol.1, which, following Clinton Heylin, Thomas considers to be a cunningly constructed blend of truth and fiction, and there is a very good discussion of Dylan’s Nobel speech (which, given the attention it pays to Odysseus, could also be marshalled as evidence of Dylan’s interest in the classics).

When I picked up the book I thought I would simply glance through it, but once I began reading I became interested in the argument, and was happy to read the whole thing. Perhaps the best thing about the book is that it has convinced me to listen again to the most recent albums, which, with the exception of Time Out of Mind, I have not loved. I approach them now with fresh ears.


For an envoi, here is the song that sparked this line of thinking: “Lonesome Day Blues”.