Quick notes today on a few plays I have read recently.
**
The Acharnians
Aristophanes
Translated from the Greek by Paul Roche
(New American, 2005) [425 BC]
62 p.
The Acharnians was not Aristophanes’ first comedy, but it is the earliest that we have. It won first prize at the Lenaean Festival in 425 BC, when the playwright was about twenty years old. It helps to understand the context: Athens was a half-dozen years into the war against Sparta, and each summer the Spartan army was marching into Attica and attempting to destroy the crops; people fled to the safety of the walls of Athens. In the play, Dikaiopolis, grown weary of the war and its hardships, and frustrated with the hawkishness of the Athenian Council, decides to make a private peace with the Spartans, just for himself and his family, so that he can open up trade in the marketplace and have nice things again. A pretty good premise, but Aristophanian humour must be hard to capture in translation, because I had little more enjoyment from this play than I’ve had with other of his plays in the past: mildly amusing, yes, but not much more. The play felt unstructured, the verse awkward, and I had a hard time imagining how the jokes would land successfully.
***
The Changeling
Thomas Middleton
and William Rowley
(Oxford, 2007) [1622]
50 p.
This play, a collaborative venture between Thomas Middleton and William Rowley, has earned a good reputation, with a relatively large number of revivals and adaptations in its wake. The story is about a woman who finds herself at the center of a love quadrangle: she is promised in marriage to a man she does not love, beset by advances from a man she despises, and unable to pursue marriage with the man she does love, and who loves her in return.
To untie this knot, she hits on a plan which she hopes will rid her of both unwanted suitors in one fell swoop. But, this being a Jacobean tragedy, the plan goes disastrously awry. It is worth noting, however, that it doesn’t go as totally awry as it might have; in time bodies do litter the stage, but not everyone’s body.
It seems a good play, but it didn’t appeal to me as some other of Middleton’s plays have. I appreciated the set-up, and the central characters are interesting, but I found some of the plot elements, such as a peculiar elixir to be administered to suspect wives by doubtful husbands, a tad bizarre, and a confusing subplot involving an entirely different cast of characters played for me as mere distraction. Maybe I just failed to grasp what Middleton and Rowley were up to. I confess I don’t understand the play’s title.
***
The Purgatory of St. Patrick
Pedro Calderón de la Barca
Translated from the Spanish by Denis Florence MacCarthy
(Henry S. King & Co., 1873) [before 1635]
Since medieval times there has been a pilgrimage site in the north of Ireland near Lough Derg called St Patrick’s Purgatory. I picked up this play thinking it would be about the site, and I was right. The pilgrimage site became such because it was believed that St Patrick revealed, on that spot, a cave through which one could pass to Purgatory. The play tells the story of how this came about.
In the first Act, Patrick and a criminal called Luis Enius come to Ireland, the former as a slave and the latter as a fugitive. The Irish people are pagans. In the second Act, Patrick performs miracles and reveals the entrance to Purgatory. In the last Act, many years later, Patrick has died and Luis, passing into Purgatory, goes on a Dante-esque journey through the afterlife that results in his conversion.
The robust Catholic piety of the play was pleasing to me; we English speakers are just not used to this in our theatre, but this Spanish playwright, at least, had no compunction about foregrounding religious matters on his stage. The third Act odyssey through the afterlife is quite imaginatively done.
That said, the play is not very good; certainly it is much inferior to the other of Calderón’s plays that I have read recently. The first Act is thrown off balance by a pair of monstrously oversized monologues from Patrick and Luis. The action of the play develops in a haphazard manner, without a clear logic and without character motivation. The characters themselves are thin. The whole thing seemed to lurch from scene to scene without much at stake.
As to the verse, it’s hard for me to say. The 1873 translation — the only one, so far, into English, I believe — makes a valiant effort to be true to Calderón’s metre and rhyme, but I didn’t find much music in it. Late in the play one of the characters exclaims, “Oh! who that’s not insane / Will enter Patrick’s Purgatory again?”, and while I wouldn’t pose the question in just that way, my answer is very likely, and regrettably, “Not I”.