Archive for June, 2019

Horace: Epistles

June 26, 2019

Epistles
Horace
Translated from the Latin by David Ferry
(Farrar, Strauss, Giroux; 2001) [20, 10 BC]
xviii + 203 p.

The Epistles of Horace, in two books, are loosely conversational, wide-ranging poems, their artifice subtly submerged beneath a genial surface. Of their epistolary nature there is, however, no subterfuge: each is addressed to a particular recipient, sometimes a friend, sometimes his great patron Maecenas, and sometimes even Augustus himself. The first book, consisting of 20 epistles, was published when Horace was in his mid-40s; the second book, containing just 3 longer epistles, appeared a decade later.

It is difficult to state briefly what sort of thing these poems are. They consist of personal reflections, a good deal of moral counsel, comments on the art of poetry and the life of a poet, short fables, and occasional sallies at mythological subjects, all woven together with an unassuming rhetorical style. We know that there is considerable art here — writing in hexameter, every syllable counts — but the poems feel artless. In the last of these epistles, the most famous one which goes under the title “Ars Poetica”, Horace confirms this impression:

My aim is to take familiar things and make
Poetry of them, and do it in such a way
That it looks as if it was easy as could be
For anybody to do it (although he’d sweat
And strain and work his head off, all in vain).
Such is the power of judgment, of knowing what
It means to put the elements together
In just the right way; such is the power of making
A perfectly wonderful thing out of nothing much.

I have been reading the poems in David Ferry’s translation, and although I was initially a little disappointed with his reliance on blank iambic pentameter, which lacks the obvious poetry of, say, heroic couplets, as I continued to read I came to appreciate the suitability of this style for these poems. Horace, too, does not rhyme; instead, his poetry is in the word choices, and the arrangement of subjects, and in the rhythms of the language. Whether Ferry manages to capture adequately those elements of Horace’s art I cannot judge, but the overall impression is, I think, at least leaning in the right direction.

Horace’s persona in these poems is urbane and rational. There are no passionate outbursts, no hearts on sleeves. He muses, offers advice, and renders judgments, literary and otherwise. He often assumes the mantle of sensible moralist:

If the sickness is in your soul, why put it off?
Get yourself going and you’ll be halfway there;
Dare to be wise; get started. The man who puts off
The time to start living right is like the hayseed
Who wants to cross the river and so he sits there
Waiting for the river to run out of water,
And the river flows by, and it flows on by, forever.
(i, 2)

There is a good deal in these poems about poetry. This is especially true, naturally, of “Ars Poetica”, which is by a comfortable margin the longest of the epistles, but remarks on poems and poets turn up regularly: he considers what makes a literary classic, why we admire the ancient poets but sneer at the modern (the phrase “Homer nods” — dormitat Homerus — in reference to lapses in the quality of the ancient poets comes from these epistles), why people want to write poetry, whether a poet should seek the approval of his audience, how to capture the interest of readers (the description of one tactic, to commence in medias res, is another famous coinage from these poems), the value of Greek models, boundaries of good taste, and the purpose of poetry (again, famously, Horace answered: “to delight and instruct”) are all topics that he treats in one way or another.

As to Horace’s appraisal of the value of his own poetry, he is the master of the graceful sidestep. On one hand, he is self-deprecating, averring (as in the Odes) that his style is not suitable for great matters, and even that his poems will, most likely, be used to wrap fish; but, on the other hand, he advises young poets to carefully revise and polish their poems before making them public, and I think we can assume he followed his own advice. The last poem in Book I, addressed “To His Book”, is especially touching in this respect, as the poet lets his poems go with a benediction before offering a delicate self-portrait:

But when the day is nearly done, and people
Are sitting around you, taking the evening air,
Please tell them who I was: son of a freedman,
In humble circumstances, my wings too strong
For the nest I was born in. What your tale subtracts
Because of my birth may it add because of my merit —
The foremost men of Rome, in peace and war,
Were pleased with me and what I was able to do;
A little man, and prematurely gray,
A lover of the sun; easily angered,
But easily pacified. If anyone asks,
I was forty-four years old in that December
When Lollius chose Lepidus as his partner.
(i, 20)

Corpus Christi, 2019

June 23, 2019

O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius:
mens impletur gratia:
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.

O sacred feast!
wherein Christ is received:
the memory of His Passion is renewed in us:
our souls are filled with grace:
and the pledge of everlasting glory is given to us.
Alleluia.

Wodehouse: Psmith III

June 18, 2019

Leave it to Psmith
P.G. Wodehouse
(Overlook, 2003) [1923]
288 p.

Wodehousian comedy seems to take place in a world of its own, one sharing certain features with ours but more generously endowed with sunshine, pretty girls, and happy happenstance. It comes as something of a shock — shock before delight, you understand — to find that the walls of this world are permeable, and that if characters cannot actually wander out into our own world, they can at least wander from one story-world to another, and that is just what happens here: Leave it to Psmith narrates what transpired when Psmith walked out of his own sphere and into Blandings Castle.

It wasn’t quite so simple as that, of course, for the course of true fun never does run smooth, but, all the same, circumstance did so contrive that Psmith, having assumed the unlikely identity of a modern Canadian poet, entered Blandings Castle as a guest, intent on wooing the attractive young woman cataloguing the castle’s library, and perhaps — if possible — stealing a £20,000 necklace from the lady of the house.

The action of the story, in fact, centers on this diamond necklace, as the action of Macbeth turns on a handkerchief. We see it hung round Lady Constance’s neck, flung from a window, buried in a flower pot, and stuffed in a bird. Much of the joy of the story comes in the gradual discovery of just how many of the central characters are, for one reason or another, in surreptitious pursuit of that glittering garland.

Speaking of central characters, Wodehouse outdoes himself not only in the quality of his comic characters — Psmith, of course, is a comedic figure of the first rank, but the Hon. Freddy Threepwood is nearly as funny as his name, and even the efficient Rupert Baxter, all unwitting, has his moments of comic glory here, in lemon pyjamas — but also in the number of characters arcs he manages at once, each following their own motivations and intersecting in a variety of hilarious ways. It’s a virtuoso performance.

Leave it to Psmith was to be the last of the Psmith books — I think. So the rumours run. I am in some doubt of the matter, because at story’s end he comes on staff at Blandings Castle, which would seem to portend a return in the next Blandings book, Summer Lightning. However, if it should prove not so, and Psmith passes out of earshot for good, allow me to express my thanks for the happy hours spent in his company.

Weinberg: Chamber symphony No.3

June 13, 2019

The four chamber symphonies of Weinberg were written in his final decade, between 1987 and 1992. What is chamber-ish about them is not the duration — they are comparable in scale to his 22 full-scale symphonies — but the number of instruments. My view is that chamber music was the genre at which he particularly excelled as a composer, and I find the chamber symphonies markedly more engaging than his symphonies proper.

I have now reached the end of the Weinberg listening project I launched back in January, and I hope to write up a few concluding thoughts in the next week or two, but in the meantime here is a movement from his Chamber Symphony No.3:

Wonderful music!

Old English miscellanea

June 7, 2019

Minor and Miscellaneous Poems
Anonymous
Translated from Old English by Craig Williamson
(U Penn, 2017) [c.600-c.1200]
Roughly 200 p.

Most of the Anglo-Saxon poetry which has survived has done so between the pages of a small number of codices: the Junius Manuscript, Vercelli Book, and Exeter Book, plus the manuscripts which have preserved Beowulf and a few other large-scale works (including a complete psalter in Old English verse). But beyond these major sources there survive a large variety of smaller poems and fragments — even individual lines of verse. The last few hundred pages of this gargantuan gathering of poems are devoted to these survivors. I had thought that I’d glance over them quickly, but in the event I found them fascinating, a kind of curio museum liable to throw up a fresh surprise at every turn, and took the time to read through them all.

They are “minor” poems in the sense of being short, not — or at least not always — of being uninteresting. They include relatively well-known historical poems like “The Fight at Finnsburg” and “The Battle of Maldon” (both of which, if memory serves, Tolkien wrote on), and “Caedmon’s Hymn”, which might be the earliest Old English verse that we have. There are the two hymns of St Godric (which I knew from the gorgeous musical settings by Anonymous 4), a calendar poem that describes the seasons and the annual cycle of church feasts, a set of metrical charms for use against diseases and cattle thieves, and some pious moral exhortations in “The Rewards of Piety” and “Instructions for Christians”. There is also “The Grave”, a ghastly meditation on death and decay, and a set of versified commentaries on Latin liturgical prayers like the Pater Noster, Gloria, and Credo.

Speaking of the Pater Noster, my favourite of these miscellaneous poems was “Solomon and Saturn”, a dialogue between the two named figures as representatives of the Biblical and pagan worlds, respectively. This is a novel idea for a poem, and it is doubly interesting to find that the pagan is Greco-Roman rather than, as one might expect, Scandinavian or Germanic. But the content of the poem is the main attraction: in one especially delightful section Solomon describes the effects of the Pater Noster on the devil. Each letter of the prayer assaults the powers of evil with righteous violence:

Whoever earnestly chants the word of God,
Sings out the truth of the Savior’s song,
And celebrates its spirit without sin,
Can chase away the fierce foe,
The champion of evil, if you use the power
Of the Pater Noster. P will punish him —
That warrior has a strong staff, a long rod,
A golden goad to strike the grim fiend.
Then A pursues him with mighty power,
Beating him back, and T takes a turn,
Stabbing his tongue, twisting his neck,
Breaking his jaws. E afflicts him,
Always ready to assault the enemy.
R is enraged, the lord of letters,
And grabs the fiend by his unholy hair,
Shakes and shivers him, picks up flint
And shatters his shanks, his spectral shins.
No leech will mend those splintered limbs —
He will never see his knees again.
Then the devil will duck down in the dark,
Cowering under clouds, shivering in shade,
Hatching in his heart some hopeless defense.
He will yearn for his miserable home in hell,
The hardest of prisons, the narrowest of homelands,
When those churchly twins, N and O,
Come sweeping down with sharp whips
To scourge his body, afflict his evil flesh.
Then S will arrive, the prince of angels,
The letter of glory, our Lord and Savior —
It will haul the fiend up by his hostile feet,
Swing him in the air, striking the stone
With his insidious head, cracking his cheeks,
Shattering his mouth, scattering his teeth
Through the throngs of hell. Each fearful fiend
Will curl up tightly, concealed in shadow
As the thane of Satan lies terribly still.
(ll.119-155)

And so on. This, I believe, is one of the best things I’ve seen in a long while.

*

Beyond these complete poems or substantial fragments, we also have a bunch of really short poems. When Williamson claims to have translated the “complete” Old English poems, he is not kidding. An inscription on a ring, a stray riddle, a metrical phrase carved on a stone cross or casket, a poetic line scribbled in the margin of a manuscript — they are gathered up and set down here. These bits have a certain romance about them; they, and only they, have been spared by the gauntlet of time. In some cases it becomes difficult to decide if something qualifies as Old English verse or not, for in later centuries the line between Old and Middle English became blurry, and the distinction between merely rhythmic prose and bona fide metrical verse can be tricky to descry. When in doubt Williamson has chosen to include it, and I’m glad.

**

Sadly, this browse through the Old English Curiosity Shop brings our journey through the whole surviving body of Old English poetry to an end. It has been a strange and rewarding trek for me through what was, mostly, terra incognita (or whatever the Anglo-Saxon phrase would be), and I am reluctant to let it go. Thanks are due to Craig Williamson for undertaking the massive task of single-handedly translating this marvellous, little-known literature.

I am mindful, however, that during the 18 months that I’ve been a hearth-guest of the Anglo-Saxons, a queue of other big, bulky medieval books has formed on my shelf. Unless I am mistaken they seem to hail from Finland, Iceland, Arabia, and Japan. Decisions, decisions…