Archive for September, 2017

Nabokov: Pnin

September 26, 2017

Pnin
Vladimir Nabokov
(Vintage, 1989) [1957]
191 p.

Nabokov began Pnin, a novel about a Russian professor emigrated to the United States, as he was in the final stages of writing Lolita. As that book had some trouble finding a publisher, it was Pnin that hit the shelves first. Unfortuately for Pnin, and for its character Pnin, Lolita appeared the following year and thoroughly eclipsed Pnin. But it’s an excellent book all the same, of course; no-one who can write like Nabokov could write something wholly unworthy of attention, and Pnin is very far from being that.

We first meet Pnin as he is en route, in a fairly disorganized fashion, to deliver an evening address to a women’s group in a town some distance from Waindell College, where he teaches. Later we encounter him switching residences, only to find himself beseiged by the noisy antics of schoolchildren. Later still he is hosting a dinner party for academic colleagues. Nabokov is on record as not particularly caring for plot as an element in fiction, and though the cunningly constructed masterpiece that was to be his next book, Pale Fire, might seem to belie that claim, Pnin shows No-Plot Nabokov at his considerable best. To be sure, we get to know Pnin, and we learn quite a lot about his history and his present hopes, his family and his friends, but the half-dozen chapters of the book might, it seems to me, be shuffled around without great impairment to the effect, and each might stand on its own as a masterclass in miniature.

For Nabokov is a master of prose, and that, for me, is the principal attraction. His humour is sharp, his diction impeccable, his tone elegant and erudite. When, for instance, Pnin has his remaining teeth removed in order to make way for dentures, Nabokov gives us this delightful passage:

It surprised him to realize how fond he had been of his teeth. His tongue, a fat sleek seal, used to flop and slide so happily among the familiar rocks, checking the contours of a battered but still secure kingdom, plunging from cave to cove, climbing this jag, nuzzling that notch, finding a shred of sweet seaweed in the same old cleft but now not a landmark remained, and all there existed was a great dark wound, a terra incognita of gums which dread and disgust forbade one to investigate.

Later we learn that as a young man Pnin had been in love with a woman, Mira, from whom he was separated by the Russian Civil War, but whom he encountered again, a decade later, in Germany:

…one night, at a Russian restaurant on the Kurfürstendamm, he saw Mira again. They exchanged a few words, she smiled at him in the remembered fashion, from under her dark brows, with that bashful slyness of hers; and the contour of her prominent cheekbones, and the elongated eyes, and the slenderness of arm and ankle were unchanged, were immortal, and then she joined her husband who was getting his overcoat at the cloakroom, and that was all — but the pang of tenderness remained, akin to the vibrating outline of verses you know you know but cannot recall.

And I, at any rate, can sense the vibrating outline of those verses too.

Given the similarities between Pnin’s history and Nabokov’s own, it is tempting to see the novel as partially autobiographical. In support of this we might cite Pnin’s numerous careful sotto voce lepidopteric observations, but then Nabokov put such material into many of his books. Certainly Pnin has not the linguistic gifts of his author, a good portion of the novel’s broad comedy deriving from his manful but unavailing wrestling with the English tongue. In the end, I know of no particular reason to think the book particularly autobiographical in substance.

Though I enjoyed this and that aspect of the book, I suppose that on balance I am mildly disappointed with Pnin. For me the summit of Nabokov’s art, insofar as I know it, is Pale Fire, and naturally I approach each new Nabokovian novel in the hope of scaling another such summit. It’s a self-defeating recipe for disappointment. But on its own terms Pnin is funny, entertaining, sometimes touching, and technically virtuosic. A good read.

*

[Academic life]
And still the College creaked on. Hard-working graduates, with pregnant wives, still wrote dissertations on Dostoyevsky and Simone de Beauvoir. Literary departments still laboured under the impression that Stendhal, Galsworthy, Dreiser, and Mann were great writers. Word plastics like ‘conflict’ and ‘pattern’ were still in vogue. As usual, sterile instructors successfully endeavoured to ‘produce’ by reviewing the books of more fertile colleagues, and, as usual, a crop of lucky faculty members were enjoying or about to enjoy various awards received earlier in the year. Thus, an amusing little grant was affording the versatile Starr couple – baby-faced Christopher Starr and his child-wife Louise – of the Fine Arts Department the unique opportunity of recording post-war folk-songs in East Germany, into which these amazing young people had somehow obtained permission to penetrate. Tristram W. Thomas (‘Tom’ to his friends), Professor of Anthropology, had obtained ten thousand dollars from the Mandoville Foundation for a study of the eating habits of Cuban fishermen and palm climbers. Another charitable institution had come to the assistance of Dr Bodo von Falternfels, to enable him to complete “a bibliography concerned with such published and manuscript material as has been devoted in recent years to a critical appraisal of the influence of Nietzsche’s disciples on Modern Thought”. And, last but not least, the bestowal of a particularly generous grant was allowing the renowned Waindell psychiatrist, Dr Rudolph Aura, to apply to ten thousand elementary school pupils the so-called Fingerbowl Test, in which the child is asked to dip his index in cups of coloured fluids whereupon the proportion between length of digit and wetted part is measured and plotted in all kinds of fascinating graphs.

Beowulf, pictured

September 18, 2017

Beowulf
Adapted by Gareth Hinds
(Candlewick, 2007)
128 p.

Generally speaking I’m fond of attempts to adapt classic stories into a variety of different forms: poetry, film, music. Granting that such adaptations are usually inferior to their originals, they nonetheless can give a familiar story a new freshness, and when done with affection and appreciation they augment my appreciation too.

Beowulf is an interesting case, for the Old English original is inaccessible to me (still, though I have dormant plans), and all I’ve ever known are a variety of adaptations, some, I believe, more nearly conveying the experience of reading the original than others. Gareth Hinds has adapted the story into a graphic novel, which, given the nature of the medium, means that he is primarily adapting the story rather than the poem, but it’s such a wonderful story, and so well suited to a visual treatment, that I approached it in a spirit of expectation, especially on the strength of a glowing appraisal in a recent overview of Beowulf adaptations.

I’ll be the first to admit that my familiarity with graphic novels is slight, and so I am perhaps not an informed judge, but I thought this was excellent and I enjoyed it thoroughly. It is quite faithful to the original, both in overall structure and in certain details. As to the latter, for instance, there is that brief sequence shortly after Beowulf’s arrival at Heorot in which King Hrothgar’s wife makes an appearance in the hall; it is a notable moment of the poem because it’s the only occasion, I believe, in which a woman enters the action (unless we count Grendel’s mother); Hinds introduces her at the same point, and with the same modest emphasis.

As to the structure of the story, Hinds captures and conveys it brilliantly through the use of three very different colour palettes for the story’s three panels. Each of the three battle scenes are shown in long, wordless sequences of drawings. The monsters are truly monstrous, and, like the poem, this graphic novel is extremely violent (reserved for teens or older, I should think). Where Hinds does use words, they are of an elevated tone befitting the material, and on the basis of the occasional echoes of alliterative verse that I hear in the prose, I believe he must be relying in whole or in part on an uncredited translation.

For me an edition of Beowulf like this could never be a substitute for a verse translation (of which my favourite is Sullivan/Murphy), but as a complement it has much to recommend it. In closing, here are a few photographs to give a flavour of the look of the book:

If ye love me

September 13, 2017

Here is a good recording of Tallis’ If ye love me in rehearsal, sung by the superb ensemble Vox Luminis. I always find these rehearsal videos a bit jarring: it seems incongruous to see such a slovenly assortment of unshaven, rumpled creatures producing such a heavenly sound. I imagine it must have been quite amusing to this group to show up on rehearsal day and find that two of the singers had dressed the same. “Let’s put them in the middle!”

Anyway, the music is divine.

 

Benson: Confessions of a Convert

September 10, 2017

Confessions of a Convert
Robert Hugh Benson
(Christian Classics, 2016) [1913]
128 p.

Robert Hugh Benson was one of the more notable of the English converts to Catholicism who flagged in eminence behind John Henry Newman and G.K. Chesterton. Not only was he a well-known clergyman of the Church of England, but his father had been Archbishop of Canterbury, and so he had grown up in the elite circles of English society and Anglican religion. He was in his early 30s when he abandoned his position to be received into the Catholic Church, and approximately a decade later he published this brief spiritual autobiography.

It is not a spiritual autobiography worthy to compare with the greatest, but for those who have followed something like a similar course, or for those contemplating something like a similar course, or just for Catholics suffering an acute case of Anglophilia there is much here to hold one’s interest.

Despite his upbringing in a highly-churched milieu, he professes to have had little religious inclination as a child. It was only when he went to university and encountered, surely not for the first time, but with new appreciation, the sacred music of the liturgy that his religious sense was awakened: “It was the music, first and last, and it was through that opening that I first began to catch glimpses of the spiritual world.” With hindsight he considers this aesthetic experience as, in itself, incomplete, but credits it with having turned him in the right direction and urged him forward, a twitch upon the thread.

It didn’t take long for him to take a professional turn toward religion. Perhaps because of the family upbringing he had had, and without any great fervency, he thought it fitting that he become a clergyman, and began to take steps in that direction. It is amusing to read of his general view of the landscape of the Christian world at that time, the exemplar of the parochial English parson:

“The Roman Catholics, I thought, were obviously corrupt and decayed, the Ritualists were tainted, and the extreme Protestants were noisy, extravagant, and vulgar. Plainly there was only one religious life possible, that of a quiet country clergyman, with a beautiful garden, an exquisite choir, and a sober bachelor existence.”

This all changed when, shortly after his ordination to the diaconate, he travelled to the Holy Land. It did not take long for him to perceive that there, at the center of it all, the Church of England was an oddity that meant not very much to not very many. He saw that others regarded him rather as he would have regarded someone from the national Church of Zembla who thought the Church of Zembla the natural via media to which all well-balanced, thoughtful Christians ought to belong: an object of gentle amusement and benign pity.

Upon his return, then, he saw Anglicanism in a new, less flattering light, and he began to think critically about it. He became troubled by the weakness of the Anglican case for continuity with the medieval and patristic Church, and he began to see, too, the need for a living, authoritative voice in the Church to interpret and Gospel in new situations and to answer new questions. He gravitated toward “High Church” Anglicanism, on the reasonable grounds that “faith and its expression should go together”, but he came to wonder if the Anglican service, “rendered so beautiful by art and devotion, was no more than a subjective effort to assert our claim to what we did not possess.” And this doubt, once raised, could not be resolved by backing off of High Church principles; it was prompted by Anglicanism itself.

Life moved on, of course. He joined an Anglican religious community modeled on the Benedictines. In time, his wrestling with questions of authority and continuity led him to adopt the theory of “the Church Diffusive”, as he called it. The Church Diffusive consisted of all churches faithful to the creeds and having apostolic authority — in practice, in his view at that time, Rome, Moscow, and Canterbury. Where these churches agreed, the Holy Spirit was speaking authoritatively; where they disagreed, private judgement prevailed.

The principal problem with the theory of the Church Diffusive, of course, was that the member churches of the Church Diffusive rejected it. If the theory was right, then those churches were religious authorities; but if they were religious authorities, then the theory must be false. It didn’t take Benson long to see this problem clearly.

Part of what he wanted to see in a Church was confidence and authority to speak boldly on matters of faith and morals, as one having not just a duty but also competence to do so:

“In things that directly and practically affect souls…she must not only know her mind, but must be constantly declaring it, and no less constantly silencing those who would obscure or misinterpret it.”

There are those, of course, who criticize the Catholic Church for speaking in just this way — though opportunities for such criticism seem not so plentiful of late as they once were — but for Benson it was a definite attraction; he understood that this confidence was a sign of a healthy authority.

He discussed these matters with friends, and they, in their concern that he might become a Catholic, sent him to a variety of distinguished Anglican theologians for counsel and instruction. He listened to them, and heard their learned explanations of the merits of Anglicanism, but was struck by an insight:

“I suddenly realized clearly what I had only suspected before; namely, that if the Church of Christ was, as I believed it to be, God’s way of salvation, it was impossible that the finding of it should be a matter of shrewdness or scholarship.”

And this applied also to the evidence of Scripture:

“Dogmas such as that of the Blessed Trinity, sacraments such as that of Confirmation, institutions such as that of Episcopacy — all these things can indeed, to the Anglican as well as the Catholic mind, be found in Scripture if a man will dig for them. But the Petrine claim needs no digging: it lies like a great jewel, blazing on the surface, when once one has rubbed one’s eyes clear of anti-Catholic predisposition.”

This insight — that too much subtlety was a defect — seems to have brought him up to the edge of the Tiber, and it was reading Newman’s Essay on the Development of Christian Doctrine that convinced him to take the plunge: it “waved away the last floating mists and let me see the City of God in her strength and beauty”.

He was not, we may say, a happy convert. C.S. Lewis famously described himself as “the most dejected and reluctant convert in all England”, but Benson beat him to it:

“I had no kind of emotional attraction towards it, no illusions of any kind about it. I knew perfectly well that it was human as well as divine, that crimes had been committed within its walls; that the ways and customs and language of its citizens would be other than those of the dear homely town which I had left; that I should find hardness there, unfamiliar manners, even suspicion and blame. But for all that it was divine; it was built upon the Rock of rocks; its foundations were jewelled even if its streets were as hard as gold; and the Lamb was the light of it.

But the setting out towards its gates was a hard task. I had no energy, no sense of welcome or exultation; I knew hardly more than three or four of its inmates. I was deadly sick and tired of the whole thing.”

And so, in 1903, he was received into the Catholic Church. The interesting final act of the book details how people responded to his decision. He describes one Anglican dignitary who thought that approaching the Catholic Church “not as a critic or a teacher, but as a child and a learner” was immoral; he apparently considered religion rightly to be “a matter more or less of individual choices and tastes”, a view that has waxed greatly in prevalence in the interim years without becoming any less daft. In fact Benson was criticized roundly from all quarters, but the spectrum of opinion struck him as noteworthy:

“I have been told that I became a Catholic because I was dispirited at failure and because I was elated at success; because I was imaginative and because I was imperceptive; because I was not hopeful enough and because I was too hopeful, faithless and too trusting, too ardent and too despairing, proud and pusillanimous.”

But then again, somewhat to his surprise, many Anglicans, both of his acquaintance and in the general public, were also supportive of his decision. Even more surprising was the incomprehension he encountered among some Catholics who could not understand why he would abandon a perfectly respectable English church to adopt a “foreign” one. The tribal instinct is strong.

Benson has some sound things to say about the process of conversion. Though he had been largely motivated by fairly abstract questions about religious authority and about what the Church is, the resolution of his doubts involved more than abstractions:

“Catechumens, therefore, must remember that while on the one side they must of course clear the ground by the action of the intellect, on the other side it is far more vital that they should pray, purify motives, and yield themselves to God.”

And again, later:

“The puzzle which God had flung to me consisted of elements which needed for their solution not the head only, but the heart, the imagination, the intuitions; in fact, the entire human character had to deal with it.”

It could hardly be a conversion were it otherwise.

Benson died one year after publishing this book, at the age of just 42, whether from a lingering illness, or suddenly, I have not been able to discover. He accomplished a great deal in his short life, and this memoir of conversion, modest though it is, stands as a fine testament to a man who evidently loved truth, was devoted to God, and had the courage to put first things first.

**

[The spirituality of the city of Rome]
Here was this city, Renaissance from end to end, set under clear skies and a burning sun; and the religion in it was the soul dwelling in the body. It was the assertion of the reality of the human principle as embodying the divine. Even the exclusive tenets of Christianity were expressed under pagan images. Revelation spoke through forms of natural religion; God dwelt unashamed in the light of day; priests were priests, not aspiring clergymen; they sacrificed, sprinkled lustral water, went in long, rolling processions with incense and lights, and called heaven Olympus. Sacrum Divo Sebastiano, I saw inscribed on a granite altar. I sat under priest-professors who shouted, laughed, and joyously demonstrated before six nations in one lecture room. I saw the picture of the “Father of princes and kings and Lord of the world” exposed in the streets on his name-day, surrounded by flowers and oil lamps, in the manner in which, two centuries ago, other lords of the world were honoured. I went down into the Catacombs on St. Cecilia’s Day and St. Valentine’s, and smelled the box and the myrtle underfoot that did reverence to the fragrance of their memories, as centuries ago they had done reverence to victors in another kind of contest. In one sentence, I began to understand that “the Word was made flesh and dwelt among us”; that as He took the created substance of a Virgin to fashion for Himself a natural body, so still He takes the created substance of men — their thoughts, their expressions, and their methods — to make for Himself that mystical body by which He is with us always; in short, I perceived that “there is nothing secular but sin.” Catholicism, then, is “materialistic?” Certainly; it is as materialistic as the Creation and the Incarnation, neither more nor less.

It is impossible to describe what this discovery means to a Northern soul. Certainly it means the obscuring of some of the old lights that had once seemed so beautiful in the half-gloom of individual experience, or rather, their drowning in the strong sunshine. Set beside some Roman pomp an exquisite Anglican service: how provincial, domestic, and individualistic becomes the latter! Set beside a Gregorian professor lecturing to Greeks, Roumanians, and Frenchmen, on the principles of restitution or the duty of citizens to the State, an Anglican divine expounding St. Paul’s Epistles to theological students; a friar in S. Carlo beside the most passionate mission preacher in the Church of England; the olive-laden peasants shouting hymns in S. Giovanne in Laterano beside a devout company of Anglicans gathered for Evensong; an hieratic sacrificer in S. Maria Maggiore beside the most perfectly drilled Ritualist in Mass vestments! Oh! Set any section of Catholic faith and worship seen in holy Rome beside the corresponding section of Anglican faith and worship! Yet Anglicans are shocked in Rome, and Dissenters exclaim at the paganism, and Free-thinkers smile at the narrowness of it all. Of course they are shocked and exclaim and smile. How should they not?

Thus, in truth, a sojourn in Rome means an expansion of view that is beyond words. Whereas up to that time I had been accustomed to image Christianity to myself as a delicate flower, divine because of its supernatural fragility, now I saw that it was a tree in whose branches the fowls of the air, once the enemies of its tender growth, can lodge in security — divine since the wideness of its reach and the strength of its mighty roots can be accounted for by nothing else. Before I had thought of it as of a fine, sweet aroma, to be appreciated apart; now I saw that it was the leaven, hid in the heavy measures of the world, expressing itself in terms incalculably coarser than itself, until the whole is leavened.

A hymn to the Virgin

September 8, 2017

It’s the birthday of Our Lady. Here is Britten’s Hymn to the Virgin, in a wonderful performance from King’s College, Cambridge:

Sir Gawain, again

September 4, 2017

Sir Gawain and the Green Knight
Anonymous
Translated from the Middle English by Simon Armitage
(Faber & Faber, 2007) [c.1400]
ix + 114 p.

This is a poem that I love, and, in addition to a Middle English version, I’ve a few different translations in my collection, most notably that of Tolkien. Arguably one doesn’t need, and shouldn’t want, a translation, the original being adequately accessible to any reader willing to put in a little elbow grease, but I heard good things about this translation by Simon Armitage, and sometimes one just doesn’t have any elbow grease ready at hand.

Armitage has retained the basic poetic element of the original: an alliterative line with three (and sometimes four) stresses. When three, the three alliterate, but when four he sometimes opts to include two alliterative pairs. Consider, for example, this short passage taken from one of the hunting episodes:

On the bugles they blew three bellowing notes
to a din of baying and barking, and the dogs
which chased or wandered were chastened by whip. (ll.1141-3)

The first line has three stresses in the pattern aaa, but the second has two pairs in the pattern abba, and the third again has two pairs but in the pattern abab. Occasionally, as I said, he hits all four stresses with the same sound (“trussing and trying all the trammel and tack” (l.1129)), but these are exceptional.

Alliterative poetry is wonderful to read aloud, and I read this aloud to myself as much as I could — or as much as my saintly wife would tolerate in the wee hours while she was trying to sleep. Sometimes the ear picks up the stresses not evident to the eye, as in a line like: “A man quite capable, it occurred to Gawain” (l.848).

A novelty of Armitage’s version is that he has broken the poem up into short segments, almost all of which are short enough to fit on a single page, and has, at the end of each page, interrupted the regular scheme of stresses with a set of four short lines, each having two alliterative stresses, and sometimes rhyming. For example, here is the passage in which Gawain, whose cowardice and unfaithfulness have been unmasked by the Green Knight, gives voice to his regret:

Then he grabbed the girdle and ungathered its knot
and flung it in fury at the man in front.
‘My downfall and undoing, let the devil take it.
Dread of the death-blow and cowardly doubts
meant I gave into greed, and in doing so forgot
the fidelity and kindness which every knight knows.
As I feared, I am found to be flawed and false,
through treachery and untruth I have totally failed, said Gawain.

‘Such terrible mistakes,
and I shall bear the blame.
But tell me what it takes
to clear my clouded name. (ll.2376-88)

I found that I grew very fond of these little envoi as I read; they provided a punchy variation in the rhythm that kept me interested.

Although I did, for the most part, enjoy reading this translation very much, I found it sometimes lapsed into colloquialisms that I found jarring. Granted, this is not grand, solemn poetry like Beowulf, but still I cringed a little at passages like this one, spoken by the Green Knight as he lays down his shocking challenge to Arthur’s court:

“I’ll kneel, bare my neck and take the first knock.
So who has the gall? The gumption? The guts?
Who’ll spring from his seat and snatch this weapon? (ll.290-2)

The point is arguable; the Green Knight is a lively, uncouth character who might, I grant, speak in this way, if only to ruffle Arthurian feathers.

Armitage has also translated the same poet’s magnificent poem Pearl, and I’m curious about it. It is one of the most technically virtuosic poems in the English tradition, and I’m wondering how Armitage grapples with those challenges. Perhaps I’ll read it — in a year and a day.