Archive for September, 2016

Things blight and beautiful

September 30, 2016

A few brief noteworthy items:

  • The Tragically Hip have been on tour in Canada, a final, farewell tour that was organized after frontman Gord Downie announced that he has brain cancer. Non-Canadians probably don’t understand the place of The Hip in Canadian pop culture: a band that at least aspires to art, that has nonetheless been consistently popular here, but a band that never made it big outside our borders. I am not a huge fan, but I will be sorry to see them go, and naturally I wish Downie and his family well. That said, the laudatory coverage of this final tour in the Canadian press has been a bit hard to take at times, and I admit I was rather grateful for this high-spirited critique of their “spasmodic non-sequiturs and salvos of blurry amplification”.
  • For the opposite of blurry amplification, check out this charming video of Boris Giltburg, who found an upright piano in a train station and decided to pass the time by tinkling a few keys. (The music is the middle section of Prokofiev’s Sonata No.7.) Isn’t music a wonderful thing? (Hat-tip: The Music Salon)
  • Speaking of beauty, an interview with Peter Kwasniewski reviews a century of Catholic teaching on sacred music and argues that the beauty of our worship should be a central concern for Catholics:

Human beings need beautiful things; human beings long for beautiful music that is suited to divine worship. The liturgy is supposed to be special; it’s not supposed to be an everyday affair. It’s not supposed to look or sound like the prevailing popular culture. It’s supposed to be different, distinctive, an encounter with the transcendent God.

  • A few years ago I reviewed Robert Reilly’s wonderful book Surprised by Beauty, an alternative history of twentieth-century music that focused on composers loyal to tonality and dedicated to making something beautiful. A new edition of the book, much enlarged, has just been issued, and here is a good interview about it. I hope to get this book for Christmas.
  • Terrence Malick’s new film, Voyage of Time, is set for wide release soon. I missed seeing it at the Toronto International Film Festival, but I’m determined to see it once it hits theatres. Early reviews have been mixed: Richard Brody at The New Yorker loved it, Ben Croll at IndieWire hated it, and I’ll just have to see it for myself. Here is the trailer:
  • The title of this post promised blight. The other day I walked past the north side of Toronto’s Royal Ontario Museum:royal_ontario_museum

***

For an envoi today, let’s hear one of The Tragically Hip’s best songs:

Children’s books: here be dragons

September 26, 2016

Beowulf the Warrior
Ian Serraillier
48 p.

A number of authors have distilled Beowulf into a version intended for children, but this is the only one of which I’m aware that does so in verse. Serraillier condenses the original 3800 lines of the poem into about 800 lines of blank verse. All of the essential plot elements of the story are included, and quite vividly depicted. Overall, the writing would be challenging for young children, but I think would be suitable for roughly ages 10 and up. This edition is complemented by interesting illustrations by “Severin”.

***

St. George and the Dragon
Michael Lotti
(CreateSpace, 2014)
162 p.

This short novel tells the story of Marcellus, a Roman soldier who encounters a fierce dragon lurking on the outskirts of his father’s estate. The story has a two-fold motion: the conflict with the dragon gradually escalates, on one hand, and on the other Marcellus encounters Christians and is gradually converted to the new faith (taking the baptismal name George). The two arcs come together in a final battle between George and the dragon — but of course we knew that would happen.

It’s a first novel for Michael Lotti, and quite a good one, best suited, I would estimate, for children aged about 8-12. The writing is not as supple and convincing as one gets from the most accomplished children’s writers, but the characters are well developed and the story is an interesting one. I would like to know how much of the material comes from the legends about St George, and how much was Lotti’s own creation. For me the most engaging aspect of the book concerned Marcellus’ encounters with the Christians, and especially with an itinerant Christian bishop named Agathon; there is a good deal of inspiring catechesis packed into those conversations, but I never felt that I was being preached to. I will certainly encourage my kids to read the book when they’re a little older.

***

The Hobbit
J.R.R. Tolkien
(HarperCollins, 2007) [1937]
300 p.

This was my third or fourth time through this book, but my first with the kids, to whom I read it aloud. I have not a great deal to a say about it, apart from reporting that it was a huge success with the older kids (now aged 5 and 7). Actually, the experience of reading it to them was enriching for me too; I do not recall enjoying it on previous readings as much as I did this time.

It is always amusing to see the light-hearted, gee-whiz attitude this book takes to the One Ring, which we know will later prove to be so doom-laden. I used to surmise that Tolkien had not yet worked out the Ring’s significance at the time of writing, but this time I noticed that he returns to the Ring at the very end, emphasizing that it was a secret ring and that Bilbo never spoke of it to anyone. This inclines me to suspect that Tolkien did know its significance after all.

Das Nibelungenlied

September 13, 2016

Das Nibelungenlied
Anonymous
Translated from the Middle High German by Burton Raffel
(Yale, 2006) [c.1200]
375 p.

The Germanic tradition of stories about the Nibelungs was familiar to me only through Wagner, but for some time I had wished to acquaint myself with the medieval roots of the legendarium, and at long last I arrived at this Song of the Nibelungs, which is one of the chief glories of that tradition. It was written by we know not whom, and we know not when (but probably around the year 1200).

I first noticed that although the story shares a number of characters with Wagner’s version — Sifried, Brunhild, Hagen, and Gunter, principally — the story as a whole bears no resemblance to Wagner’s, not even in the sections about those shared characters. But in adapting the story for his own purposes Wagner seems to have been in good company, for there is a rich and complex manuscript tradition testifying to the malleability and creativity with which medieval culture treated these tales. The translator, Burton Raffel, does not explain why it was this version of the story which he chose to translate, and I rather wish he had.

The basic arc of the story concerns two royal marriages which, poisoned by jealous pride and suspicion, erupt into violence that eventually leads to the downfall of all. Surprisingly (for those coming to the story from Wagner) there are no gods in the cast, and, although there are cursory references to Christianity here and there — the characters hear Mass in the morning, for instance — the poem as a whole shows little interest in religion, and is far from pious in spirit. There are a few magical elements around the edges, as when one character hears a prophecy from fountain sprites, but otherwise the tale is grounded in the political and interpersonal world of its characters.

I almost wrote that it is grounded in “realism”, but that would not be quite right. The knights at the center of this story — Sifried, Volker, Gunter, Hagen, Rudigor, and a few others — are heroes of legend, which means they fight with superhuman strength, slaying dozens or hundreds of adversaries with ease. The women are surpassingly beautiful. Everyone is impossibly polite: indeed, a significant part of the poem is devoted to the niceties of courtly etiquette, with page after page devoted to the elaborate ceremonies of court: gift-giving, welcomes, and feasts. The author seems to relish the intricacy and formality of these encounters, and the reader — the happy reader, at any rate — will relish them too.

The poem is not all please and thank-you, however. When things go wrong, they go very wrong, and death stalks through these stanzas. The poet’s dramatic strategy is to tell us in advance that things are going to turn out badly, and this is effective, for we as readers are then alert to missteps in courtly protocols and intimations of interpersonal friction:

The king’s attendants hurried \, about, making the royal /
palace fit for a visit \, from eagerly awaited, /
deeply beloved guests. \, Everyone was joyful, /
ready to welcome those \, their king had invited, who would try to destroy him.
(1505)

(I note with some dismay that when formatted in WordPress the lines are too long for the available space. Slashes inserted to indicate the ends of lines.)

At its most violent, the poem can be quite gruesome. Here the Burgundian prince Giselher speaks following an extended battle against the Huns:

“We can’t afford bodies \, lying under foot. /
Before the Huns can claim \, victory in battle, /
we’ll get to chop them up \, again, which makes me happy. /
And I intend,” said he, \, “to have as good a time as I can.”

“Now that’s the kind of ruler \, I like having,” Hagen /
said. “Only a real \, warrior talks that way, /
gives you the kind of advice \, my prince has given today. /
All you Burgundy men \, should rejoice. That’s all I have to say!”

They did as the prince advised, \, and carried seven thousand /
bodies out the door \, of the hall. Then they dropped /
the corpses down the stairs, \, and left them where they stopped /
rolling. The dead men’s families \, wept and cried, and wrung their hands.

Some of the wounded men \, were still alive, at the start, /
and could have been completely \, healed, if cared for. The jarring /
fall had killed them, every \, single one. Their friends /
and families wailed in sorrow \, for such a bitter, painful end.”
(2111-4)

It is worth noting that Giselher and Hagen are not the villains of the piece, but instead something like its heroes. In fact it’s not so easy to say just who the heroes are: everyone has faults, and everyone pays for those faults in the end. To my mind Sifried comes closest to being an unequivocal hero, but (***spoiler alert***) he is killed off in the early going, the victim of jealousy born of misunderstanding. His wife Krimhild is the wronged party who seeks revenge, which might, on a warrior’s code, be the honourable course, but she too is vindictive beyond measure. The poem is morally complex.

**

The original poem is written in quatrains consisting of rhyming couplets: AABB. Each line is divided into two halves, with each half-line having three (or, in the case of the last half-line of each quatrain, three or four) stresses. Raffel has tried to preserve this structure in his translation, but inevitably compromises were necessary. He has strictly preserved the metrical scheme, as is evident from the passages cited above. He claims to have usually preserved rhyme as well, but to my ear the rhymes are often only approximate, and as I read I was almost never aware of them.

Even with those efforts to preserve the poetry of the original, I confess I often found the translation very “prosy”. Here’s a sample stanza, plucked more or less at random:

Whatever other warriors \, did and were able to do, /
Dancwart and Hagen and many \, courageous, accomplished knights, /
however heroic they were, \, princess, it still remains true /
their deeds were nothing at all \, compared to noble Sifried’s might.
(228)

Take out the tabs and carriage returns and — again, judged by my ear — this turns into rather plain prose. It does rhyme, I grant, but it doesn’t sing to me, and I wish it did. Perhaps this can help me explain:

Take out the tabs and carriage \, returns and — again, judged /
by my ear — this \, turns into rather plain /
prose. It does rhyme, \, I grant, but it doesn’t sing /
to me, and I wish it did. \, Perhaps this can help me explain.

That rhymes at least we well as one of Raffel’s typical stanzas, and it has the right stress pattern, but I’d not call it poetry.

Having said that, the stress patterns did sometimes serve as a helpful guide to emphases in the lines. Take this example, for instance:

Then Krimhild’s father-in-law \, approached her, and said to the queen: /
“We ought to be at home. \, Neither of us can feel /
like welcome guests, here \, in Wurms along the Rhine. /
My dear Krimhild, now \, we need to return to my land. It’s time.
(1073)

In the third line “here” gets a stress, emphasizing that where they are is the problem, and in the fourth line “now” gets a stress, emphasizing the need for immediate action. Were that stanza smeared out into prose, I’m not sure I’d read it in quite the same way.

Despite the difficulties I had with the translation, we English speakers do not have many means by which to get to know this poem, and I am grateful for Raffel’s labours.

**

Das Nibelungenlied is a great poem, one especially bracing for readers from our culture, for in it we encounter a world quite other than our own, where honour and strength are the leading virtues, and in which courtesy and violence are engaged in a high-stakes contest of wits. It has a cast of characters that is memorable in action and manageable in size, and strong dramatic instincts. In the sweepstakes of medieval Germanic poetry it doesn’t displace Beowulf in my affections, but I did certainly enjoy reading it.

Rovelli: Seven Brief Lessons on Physics

September 6, 2016

Seven Brief Lessons on Physics
Carlo Rovelli
(Riverhead, 2016)
96 p.

These short “lessons” were originally serialized in the Italian press, and are here collected and rendered into elegant English. Rovelli is an eminent physicist who gives us a series of meditations on developments in physics since 1900.

They are arranged in order of increasing speculation: he begins with general relativity and quantum mechanics, presenting in non-technical language the main points — space and time are dynamic and responsive, and are filled with a restless boil of quantum fields. He proceeds to give brief — and I do mean brief — overviews of modern cosmology and the Standard Model of elementary particles. All of this is solid science; questions linger, of course, and he draws attention to those loose threads and nagging problems, but basically he is describing successful theories.

In the last three sections of the book he moves to topics of greater uncertainty. The outstanding problem of how to reconcile general relativity with quantum mechanics he broaches with a very interesting discussion of theories of loop quantum gravity, the basic postulate of which is that space-time is quantized. (Rovelli is himself one of the architects of this theory.) Amazingly, and rather gratifyingly, he doesn’t even mention the other principal effort to solve this problem: string theory. This is unquestionably the book’s finest witticism, one that I imagine has raised a few consternated eyebrows in faculty lounges.

The last section specifically about physics tackles the vexing puzzles that arise at the intersection of gravity, quantum mechanics, and thermodynamics. Laying great stress on the time-irreversibility of thermodynamic processes, he argues that thermodynamics has something crucial to tell us about the uni-directionality of time itself. This is a common trope in physics circles, but, correlation not being causation, it seems to me suggestive at best. But then he reminds us of Hawking radiation, in which quantum effects near black holes actually cause them to radiate heat, and one feels a chill of delight running up the spine.

Alas, the same cannot be said of the book’s final chapter, in which Rovelli takes a step back to ponder the implications of all this for human self-understanding. He emphasizes that modern physics has revealed the world to be radically different from the way we intuitively think of it, which is fair enough, and then argues that more such intuitions — those pertaining to human freedom, for instance, or consciousness — are due to be superseded by counter-intuitive scientific explanations. There appears to be nothing more to his argument than the power of analogy. He tries to declare a peace between his commitment to the power of physics to completely describe the world, on one hand, and his commitment to the legitimacy of humanistic values, on the other, but it is far from convincing. And he is rather dispiritingly emphatic in his devotion to immanence:

“Immersed in this nature that made us and that directs us, we are not homeless beings suspended between two worlds, parts of but only partly belonging to nature, with a longing for something else. No: we are home.”

Nothing new here, of course, and this view does have about it a certain poetry — he even cites Lucretius, the patron poet of materialism — but there are such a host of issues being passed over in silence that such poetry as it possesses sounds rather hollow.

The book is written in a lyrical tone, and would be accessible, I imagine, to anyone who has an interest in the subject matter. There is only one equation — Einstein’s field equation for general relativity, which he describes as “the most beautiful of theories,” and I’ll not argue with that.

Blessing of bacon

September 1, 2016

Apparently this is a real thing:

Bless, O Lord, this bacon, that it may be an effective remedy for the human race, and grant that through the invocation of Thy holy name all those who eat of it may obtain health of body and protection of their souls. Through Christ our Lord. Amen.

They’ve thought of everything, I tell you…

Screen Shot 2016-09-01 at 10.23.13 PM