This post may be of interest to Catholic readers, and probably not to others.
I don’t know how many English-speaking Catholics are aware that a new translation of the Missal has been completed, and is going to be introduced into parishes beginning, I believe, in Advent 2011. The new translation will replace the one first issued after Vatican II, and it aims to provide a more faithful translation of the Latin original. The changes will affect much of what we hear and pray at Mass.
Excerpts from the new Missal have been leaking out here and there over the past few months. I’ve been impressed by what I’ve seen so far. The new translation are not only more accurate, but they mount a splendid assault on the drab prose that dominates the translations currently in use. The tone of the new prayers that I have seen is more elevated, and elevating, than we have been accustomed to, and the sheer proliferation of dependent clauses, making a triumphant return from exile, is surely an occasion for rejoicing.
At The Chant Café they have been making a few tête-à-tête comparisons, much to the advantage of the new translation. You can find such comparisons here, here, and here, for instance. This one is especially interesting.
The reason for this post, today, is simply to note that the entire new Missal has finally been posted online. I myself haven’t had time to look through it in much detail, but maybe someone else can do so, and report back. In any case, those with an interest in these matters can take a good, long look.
A note on the title of this post: I am not at all sure that my Latin is sound. I cannot find missale in a Latin dictionary, but based on its form I surmise that it is a third declension noun. According to this etymology, its gender is neuter. I have then put it, and its adjective, into the genitive case. Should I have used ablative case? I am happy to be corrected on any or all of these points.